先日、自分の無知を改めて自覚しました。
知ってる人からしたら、笑われると思いますが、 たんぽぽを英語名でダンデライオン(dandelion)と言いますよね。
このダンデライオンについて、 私、とんだ勘違いをしておりました。 しかも二段階も。
とある日の朝、息子に「たんぽぽって英語でダンデライオン」って言うんだよと教えました。
それから、たんぽぽってライオンの立髪みたいだもんねぇ。と付け加えました。
息子はへぇ〜!と頷いてから、 「ダンデ」って何?と聞いてきました。
「ダンデ」って何???
・・・確かに。
その場で調べてみると、
英名のダンデライオンは、フランス語のダン・ド・リオン(dent・de・lion)に由来する事が分かりました。
このdentは「歯」を意味するので、 dent・de・lionは「ライオンの歯」という意味なんだそうです。
知らなかった。
そして、ダンデは歯という意味で、 ダンデライオンはライオンの歯って言う意味らしいよと伝えました。
たんぽぽの花びらが歯に似てるってことかな?
似てるかなぁ、、、? うーん、、、似てる、、のかなぁ、、、?
ここで時間切れ、保育園に登園となりました。
その後、仕事終わりに改めて調べ直したところ、 たんぽぽの花ではなく、ギザギザした葉の部分がライオンの歯に似ていることに由来していたと発覚。
帰宅後、息子に謝り、朝の間違いを訂正しました。
息子の問いのお陰で間違いに気が付けました。 ありがたや〜。
曖昧な知識は、知識じゃない。
正確に覚えましょう。